อยู่ด้านบนสุดของเกม: ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับภาษาท้องถิ่นที่ควรหลีกเลี่ยง

อยู่ด้านบนสุดของเกม : ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับภาษาท้องถิ่นที่ควรหลีกเลี่ยง

ไม่มีการปฏิเสธว่าวิดีโอเกมกลายเป็นส่วนสำคัญของชีวิตพันปี นี่อาจเป็นเพราะพวกเขาอนุญาตให้นักเล่นเกมนำชีวิตที่สลับซับซ้อนเต็มไปด้วยการผจญภัยและความท้าทาย การเล่นเกมเป็นอุตสาหกรรมระดับโลกอย่างแท้จริงในปัจจุบันโดยมีมูลค่า 60,000 ล้านเหรียญ

ในปี 2010 ผู้จัดจำหน่ายเกมวิดีโอในบราซิลเปิดเผยว่าเกมที่แปลเป็นภาษาโปรตุเกสคูณยอดขาย 15 ครั้ง! สิ่งนี้เน้นถึงความสำคัญของการแปลวิดีโอเกมโดยเน้นถึงความจำเป็นในการแปลและการแปลที่มีคุณภาพ

แม้ว่า บริษัท มีความสำคัญในการเล่นเกม แต่ บริษัท ต่างๆก็ทำผิดพลาดในการเลือกใช้ทางลัดที่มีค่าใช้จ่ายสูงในการซ่อมนำการประชาสัมพันธ์ที่ไม่ดีและทำให้ยอดขายลดลง

อะไรคือข้อผิดพลาดในการแปลที่ บริษัท เกมสร้างขึ้น?

# 1 ตัดมุมในการแปล
หลาย บริษัท เกมวิดีโอคิดว่าพวกเขาได้บันทึกเจ้าชู้โดยไปในการแปลเครื่องหรือพิจารณาตัวเลือกการแปลที่ถูกที่สุดมากกว่าที่ดีที่สุด

เครื่องเป็นโลกที่ห่างไกลจากการผลิตความถูกต้องที่จำเป็น เครื่องมือการแปลอาจเป็นภัยคุกคามด้านความปลอดภัยโดยให้สิทธิ์การเข้าถึงเนื้อหาวิดีโอเกมแก่แฮกเกอร์ผ่านทางอินเทอร์เน็ต

นอกจากนี้สิ่งที่พิมพ์ลงในการแปลจะถูกส่งไปยังผู้ให้บริการเครื่องมือแปลอย่างแท้จริง: กลายเป็นข้อมูลของพวกเขา พวกเขาสามารถทำทุกอย่างที่ต้องการได้
การแปลต้องมีความถูกต้อง แต่ยังรักษารสชาติและความแตกต่างของต้นฉบับไว้เพื่อช่วยชีวิตในรูปแบบที่แปลได้

Mistranslation สามารถทำให้เกมเป็นประสบการณ์ที่น่าหงุดหงิดสำหรับผู้เล่นหรือทำให้ผู้พัฒนาเกมเป็นสต็อกหัวเราะของโลกแห่งเกม ในสถานการณ์ที่แย่ที่สุดอาจเป็นเหตุให้นักพัฒนาซอฟต์แวร์กลายเป็นซุปตามกฎหมาย

การตัดมุมในการแปลช่วยเพิ่มผลงานและค่าใช้จ่าย สิ่งที่เหมาะสมคือการใช้บริการแปลภาษามืออาชีพซึ่งไม่เพียง แต่มีความสามารถและมีความคิดสร้างสรรค์เท่านั้น แต่ยังรอบคอบอีกด้วย การให้หน่วยงานแปลภาษาลงนามข้อตกลงในการไม่เปิดเผยข้อมูลสามารถช่วยให้นักพัฒนาเกมผ่อนคลายขณะที่การแปลเป็นไปอย่างปลอดภัยในมือผู้เชี่ยวชาญ

# 2 เขียนข้อความลงในไฟล์หลัก
นี่คือสิ่งที่นักพัฒนาซอฟต์แวร์วิดีโอมีวิสัยทัศน์ จำกัด เป็นความผิดพลาดในการฝังองค์ประกอบข้อความเช่นข้อความเมนูชื่อเกมและบนหน้าจอบทสนทนาที่พิมพ์ลงในไฟล์เกมหลัก ถ้าข้อความถูกเก็บไว้ในไฟล์ทรัพยากรที่แยกจากกันจะเป็นการง่ายที่จะรวมเวอร์ชันที่แปลโดยการเพิ่มตัวแปรใหม่และให้การแปลในไฟล์ที่แยกต่างหากต่างหาก ง่ายกว่าการขุดผ่านซอร์สโค้ดขณะแปลหรือไม่?

# 3 วาดข้อความเกมทั้งหมดด้วยแปรงเดียวกัน
บางเกมเกี่ยวข้องกับคำศัพท์เฉพาะทาง ใช้เกมกีฬา คำศัพท์เกี่ยวกับฟุตบอลไม่เหมือนกับการพูดคุยเรื่องบาสเกตบอลสูง นักแปลและนักท้องถิ่นสำหรับเกมดังกล่าวจำเป็นต้องทำวิจัยบางอย่าง ความต้องการที่นี่สำหรับ “งานวิจัยเชิงข้อความ.”

เกมที่ชอบ Candy Crush ยอดนิยมและเสพติดให้แนวคิดเกมใหม่ ๆ เกมดังกล่าวเป็นช่องโหว่เนื่องจากต้องมี “ข้อความเชิงสร้างสรรค์”

ผู้พัฒนาเกมควรวิเคราะห์เนื้อหาของเกมและตัดสินใจเลือกประเภทของข้อความที่เหมาะสม ข้อความควรถูกปรับให้เหมาะกับเนื้อหาและผลงานของนักแปลควรตรงกับความต้องการนี้

# 4 การแปลเนื้อหานอกบริบท
แน่นอนว่ามีน้อยมากที่จะได้รับจากการมอบข้อความให้แก่นักแปลและผู้จัดรายการที่รู้เรื่องเกมหรือเนื้อหาของเกม ยังคงเป็นที่คาดหวังว่าคนที่มีความคิดเกี่ยวกับการเล่นเกมที่จะจัดการงาน!

เมื่อการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีความสำคัญเช่นนี้ผู้แปลก็รู้เรื่องเกมดีกว่าจะเป็นผล ผู้แปลควรได้รับการส่งเสริมให้เล่นเกมที่พัฒนาขึ้น การตัดสินใจและการรักษาความปลอดภัยเป็นข้อกำหนดที่ไม่สามารถเจรจาต่อรองได้แน่นอน

# 5 ไม่สนใจปัจจัยทางวัฒนธรรม
ตลาดแต่ละแห่งมีวัฒนธรรมที่หลากหลาย ความไวทางวัฒนธรรมเป็นสิ่งที่จำเป็นในขณะที่การปรับเปลี่ยนเกมหรือนักพัฒนาซอฟต์แวร์จะทำให้ผู้ชมเป้าหมายเป็นกลุ่มเป้าหมาย นี่ไม่ใช่แค่เนื้อหาของเกมที่แท้จริงเช่นเรื่องตัวละครสถานการณ์และเหตุการณ์

พิจารณาสิ่งต่อไปนี้:
ผู้เล่นเกมยักษ์ใหญ่ต้องเรียกคืนวิดีโอเกมจำนวน 75,000 ชุดซึ่งใช้การสวดมนต์อัลกุรอานในร่องเสียงหลังจากที่ผู้ใช้เลิกคัดค้าน
ภาพของกองทัพญี่ปุ่นที่บุกเข้าสู่เกาหลีใต้อาจเป็นชิ้นส่วนของประวัติศาสตร์ อย่างไรก็ตามโซลไม่พอใจกับเกมที่แสดงให้เห็นเพียงว่า

อาชญากรรมในท้องถิ่นสามารถแสดงตั้งแต่การแสดงเครื่องดื่มแอลกอฮอล์เพื่อแสดงเลือดและเลือดบนหน้าจอ ในขณะที่นักพัฒนาเกมคอมพิวเตอร์จะพัฒนาตัวเองให้ดีขึ้นโดยการทำตลาดอย่างละเอียด วัฒนธรรมไม่เหมาะสมที่จะถูกนำมาเบาและการประชาสัมพันธ์ที่ไม่พึงประสงค์รอบ ๆ พวกเขาสามารถฆ่าเกมถ้าไม่ใช่ บริษัท ที่กำลังพัฒนา

# 6 ไม่สามารถทดสอบการแปลเกม
หลักฐานของพุดดิ้งอยู่ในการรับประทานอาหาร!
การแปลมีแนวโน้มที่จะเปลี่ยนความยาวของประโยค สตริงที่แปลอาจไม่เหมาะกับกราฟิกหรือองค์ประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ การเขียนโค้ดอาจทำให้สายอักขระบางส่วนหายไป สิ่งนี้สามารถหลีกเลี่ยงได้หากนักพัฒนาซอฟต์แวร์ทดสอบเกมของพวกเขาบนอุปกรณ์จริง

การทดสอบการแปลตำแหน่งบนอุปกรณ์ช่วยให้คุณสามารถประเมินคุณภาพโดยรวมของเกมในขณะที่ระบุปัญหาในเวลาเดียวกัน หากเกมมีบทสนทนาที่พิมพ์บนหน้าจอการป้อนข้อความโดยอัตโนมัติเพื่อให้พอดีกับพื้นที่ข้อความเป็นสิ่งที่จำเป็น

# 7 การจัดการเนื้อหาการแปลไม่ดี
นักพัฒนาเกมต้องจัดระเบียบรูปแบบและไฟล์ที่แตกต่างกันทั้งหมด ได้แก่ การทำสำเนาการตลาดคู่มือการใช้บรรจุภัณฑ์คำอธิบายเกี่ยวกับ App Store ข้อความในเกมและคำบรรยาย การจัดการการแปลต้องเป็นแบบรวมศูนย์เพื่อหลีกเลี่ยงการตีความและซ้ำซ้อนในเนื้อหาประเภทต่างๆ

# 8 การแปลภาษาท้องถิ่นเป็นภายหลัง
การคิดเป็นภาษาท้องถิ่นว่าเป็นขั้นตอนสุดท้ายในวัฏจักรการพัฒนาเป็นข้อผิดพลาดที่นักพัฒนาเกมทำมากและทำให้ขาดโอกาสในต่างประเทศมากมาย เมื่อรุ่น copycat มาถึงในตลาดในประเทศ บริษัท ดังกล่าวพบว่าพวกเขาได้วาดตัวเองเข้าไปในมุม เพียง แต่พวกเขาคิดว่าการหาตลาดใหม่ในต่างประเทศ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในขั้นตอน “สิ้นสุด” นี้หมายถึงซอร์สโค้ดแก้ไขและสร้างเอกสารการแปลตั้งแต่เริ่มต้นซึ่งทั้งหมดนี้ใช้เวลาและเงิน

การแก้ปัญหาคือการตัดสตริงในขั้นตอนเริ่มต้นของการพัฒนาเกมวิดีโอและเพื่อใช้รูปแบบการเขียนโค้ดตามมาตรฐานสากล

มีหลายเกมในต่างประเทศ ตลาดเกมวิดีโอเป็นหนึ่งในที่เติบโตอย่างต่อเนื่อง บริการแปลภาษาแบบมืออาชีพและมีพรสวรรค์สามารถช่วยให้การแปลวิดีโอเกมเป็นไปอย่างสมบูรณ์

เป็นภาษาท้องถิ่นพร้อมคือชื่อของเกม!

ฉันเป็นผู้เชี่ยวชาญในด้านสื่อบริการด้านการแปลและภาษา ฉันมีความรู้ในการแปลเอกสารแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาเยอรมันการจัดตำแหน่ง วิดีโอเกม และการสนับสนุนอีเมลหลายภาษาฉันหลงใหลใน Localizing แบรนด์ระดับโลกในการเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพมากที่สุด

เรื่องนี้ถูกเขียนใน แนวทางการเล่นเกม และติดป้ายกำกับ คั่นหน้า ลิงก์ถาวร